TMPS医学館創業者が完全プロデュース

超少人数精鋭 個人特訓

❝合格を獲る!❞

受験の名門TMPS代表の長澤が

更に学生数を絞り、

徹底的に合格を目指す

超少数精鋭塾

長澤塾は、10名限定で募集。超少人数のプレミアムな徹底指導を行います。

東京都立川市に2020年2月新規OPEN!

アクセス

東京都立川市

JR立川駅から徒歩3分です。

〒190-0022
東京都立川市錦町2丁目2-3
立川今井ビル4F

長澤塾へのお問合せは、
TMPS医学館へご連絡下さい。

TMPS医学館では、長澤塾に関する具体的なご質問はもちろん、
医学部受験に関する学習相談も随時無料で受け付けております。
ぜひお気軽にお問い合わせください。

長澤潔志は、
ニューヨークタイムズにも掲載されました。

Q「場所はどこですか?」
A「立川駅南口から徒歩3分です。」

Q「どのような指導をしますか?」
A「基本は個別授業専門で指導をしています。場合によってはグループ授業を行うこともございます。」

以下、New York Times より引用。記事より、翻訳、掲載します。

強い信念を持って、
将来の医師を育てます。

We foster future doctors with strong convictions

大学入試のためのヨビコー(予備校)の大半は、学力の向上を目指しています。 しかし、医学部は、他の人々の健康と生活を扱う仕事である医者になるための道の重要なステップです。 そして、私たちは、医学部入試に向けて生徒の準備をする予備校の焦点は、単に試験への合格と医学部への入学許可を得ることだけにすべきではないと考えています。 医師になるという目標に対する意識レベルを高めたり、周囲の環境を整えたりすることによって、人間の資質を育てる観点から生徒に指導します。

The majority of yobiko (preparatory schools) for university entrance exams aim to improve academic abilities. Medical school, however, is a key step on the path to becoming a doctor, a job which deals with the health and lives of other people; and so we believe that the focus for preparatory schools preparing students for medical school entrance exams should not simply be on passing the exams and gaining admission to medical school. We instruct our students from the perspective of nurturing human qualities, such as by increasing their level of awareness with regard to their goals in becoming doctors, and by developing the environment around them.

TMPS医学館に通う学生の大半は、大学の医学部への進学を目指しています。 それらの約90%は、両親の少なくとも1人が医師である家庭で育てられています。 彼らは医学部に入学し、医者になることを目指すのが自然であった環境で育ったので、自分の目標に関して認識レベルがやや低いことは珍しいことではありません。 彼らはどのような人生を送りたいのか? 彼らは何をしたいのか? これらのような人生選択の観点から教育にアプローチすることにより、私たちは、学生が医学部に入ることを目指して彼らの目標の認識を生み出すことを支援します。 私たちは、日々生徒に関わっていますが、まずは生徒がやりたいだけ勉強に没頭できるような環境の整備から始めています。

The majority of students attending Tokyo Ishiyaku Kango Yobiko are aiming to enter university medical schools. Around 90% of them are raised in households where at least one of their parents is a doctor. Having grown up in an environment where it was natural for them to aim to enter medical school and become doctors themselves, it is not uncommon for them to have a somewhat low level of awareness as to their goals. What kind of life do they want to lead? What do they want to do? By approaching their education from the perspective of life choices such as these, we help students to generate awareness of their goals in aiming to enter medical school: a key step on the path to their future careers. We engage with our students, beginning with the development of conditions that will enable them to immerse themselves in their studies as much as they wish.

0503

私自身、元々国立感染症研究所(NIID)で研究者として働いて、病原菌を研究していました。 研究が本当に自分にふさわしい仕事かどうか心配し始めた頃、私は出版した本を基に、ある大学から教職について連絡を受けました。 私は自分の感情を生徒に教えて伝えることを本当に楽しんだし、大学から専門学校や予備校まで、私の指導の範囲を広げました。 特に、予備校での指導は、明確な目的と目に見える結果があったので、特に興味深いことに気づきました。

I, myself, originally worked as a researcher at the National Institute of Infectious Diseases (NIID), studying pathogenic bacteria. Around the time when I was beginning to worry whether research was really the right job for me, I was contacted by a certain university—based on a book that I had published—regarding a teaching position. I really enjoyed instructing and communicating my own sentiments to my students, and went on to expand my range of instruction from university to vocational colleges and preparatory schools. In particular, I found lessons at preparatory school to be particularly interesting because of their clear objectives, and the fact that they produced visible results.

私の予備校の授業では、医学部への進学を目指しているが、学業成績で目標を達成できなかったために苦労している生徒たちと出会いました。 彼らの成長をどのように支援するのが最善かという点で多少苦労しましたが、自分の理想的な教育方法を使って彼らを支援したいと強く感じました。 そして、その強い願望に基づいて、59歳で、私は自分の学校を開くことにしました。

In my preparatory school lessons, I encountered some students who were aiming to enter medical school, but who were struggling because they were failing to meet the mark with their academic performance. Although I agonized somewhat over how to best assist them in their development, I felt strongly that I wanted to support them using my own ideal educational methods. And so, based on that strong desire, at the age of 59, I made the decision to open my own school.

0605

この現代では、社会的環境と家庭環境はますます多様化しています。 医学部への入学を目指す学生を取り巻く状況と、彼らが直面する懸念は、本当に様々です。 ある学生は、学問の面で才能があっても、まだ内部が未熟なため、医学部に入った後の状況がどのように進むかについての懸念を持ちます。一方では、医師になるために必要な資質と強い願望を持っているにもかかわらず、医学部への進学を目指して経済的困難に直面している学生もいます。今、生徒は一対一の個別化された教育指導を必要とし、将来医師という責任ある職に就くように子供を育てるために、私たちは指導者として人生をほとんど彼らと一緒に生きる心の準備が必要です。それが私の学校を始めた強い意志と考え方でした。

In this modern era, social and household environments are becoming increasingly diverse. The circumstances surrounding students aiming to enter medical school, and the concerns that they face, are truly varied. However talented they may be in terms of academic study, there are some students who are still immature on the inside, raising concerns over how things will progress after they enter medical school. On the other hand, there are students who—despite having the potential qualities and strong aspirations needed to become a doctor—face financial difficulties in aiming to enter medical school at all. In this day and age, too, where students require personalized educational instruction on one-on-one basis, raising children to become future doctors, a job with great deal of responsibility, requires us as instructors to be mentally prepared to almost live our lives together with them. That was the strong will and mindset with which I started my school.

入学試験の勉強に対する家庭環境と親子関係の影響は想像以上に大きく、学習内容を教える前に学生の生活に関与する準備ができていない限り、結果を出すことはできません。 (医学部入学を目的とした)道筋が両親によって決定されてきた生徒の場合、両親に対する反抗から望ましくない方向に向かうことになる人もいます。そのような場合、私たちは学生と一緒に成長し、私たちに開かれたものにするために、多くの時間(おそらく何年も)食事をしたり、生活し、学生と時間を過ごします。ゆがんだ家庭環境の結果として心理的被害に苦しんでいる学生の例があり、彼らは勉強することはもちろん、笑うことさえできませんでした。私たちは彼らが笑い、再び勉強し始めるのを助け、最終的に彼らは問題なく医学部の入学試験に合格するようになりました。大学入学で財政難に直面している学生のために、入学後、限られた数の学生の授業料の支払いをサポートするプログラムを提供しています。

The impact of household environments and parent-child relationships on studying for entrance exams is greater than one would imagine, and unless we are prepared to become involved in students’ lives before teaching them the study content then we will not be able to produce results. In the case of students whose path (in aiming to enter medical school) has been decided for them by their parents, there are some who end up heading in an undesirable direction out of rebellion against their parents. In such cases, we spend a great deal of time—perhaps even years—eating, living and spending time with students in order to grow closer to them, and get them to open up to us. There have been examples of students suffering from psychological damage as a result of their warped domestic environment, who were unable to even smile, let alone study. We helped them to smile and begin studying again, eventually leading to them passing their entrance exams for medical school without any problems. For students facing financial hardships in entering university, we offer a program to support payment of tuition fees for a limited number of students after enrollment.

0604

学生にアプローチする方法はさまざまですが、すべての学生に当てはまる問題の1つは、医師になることに関する動機です。これは、私たちの学校に通っている生徒に限ったことではありません。驚くほど多数の学生が、最終的に医学部に入学した後でも、医師になるための動機を見つけることができず、大学を辞めることになっています。これは、自分の道を選択するのではなく、両親や周囲の環境によって敷かれたレールを単に走り続けた結果であると言えます。

このため、私はいつも生徒にこう言っています。「物事について考えるだけではダメ。失敗に苦しんだ後に泣くことも学習プロセスの一部だ。後悔の本当の気持ちは、まったく試さないことから来ている。人生は一度だけ。悲痛な経験を経験することを意味する場合でも、前に踏み出すことが重要だ。」

While there are various ways of approaching students, one issue that applies to all of them is their motivation with regard to becoming doctors. This is not something that is limited to students attending our school. There are a surprisingly large number of students who—even after finally making it into medical school—are unable to find the motivation for becoming doctors, and end up withdrawing from university. This can be said to be a result of simply continuing to run on the rails laid out for them by their parents and the environment around them, instead of choosing their own path to follow.

For this reason, I always tell my students this: “Just thinking about things is no good. Crying after suffering failure is also part of the learning process. Real feelings of regret come from not trying at all. You only live once. Even if it means going through heartbreaking experiences, it is important to take a first step forward.”

私は、「良い生徒のように」、「本物の男や女のように」、「形式を守れ」などのステレオタイプにとらわれるのではなく、やりたいことをやろうとする姿勢を勧めてきています。 「やりたいこと」や「やりたい理想の人生」を超えるとき、学生が「医者になる」という未来について、真剣に考える瞬間になります。彼らがこの段階に達する時、私達は、実際の働く医師のビデオや過去の卒業生との対話を実施して、学生が自分の将来をより具体的にイメージしやすいようにしています。それでようやく彼らは自分自身の医師を目指す理由を発見し始めます。

このため、私はいつも生徒にこう言っています。「物事について考えるだけではダメ。失敗に苦しんだ後に泣くことも学習プロセスの一部だ。後悔の本当の気持ちは、まったく試さないことから来ている。人生は一度だけ。悲痛な経験を経験することを意味する場合でも、前に踏み出すことが重要だ。」

Rather than becoming caught up in stereotypes such as being “like a good student,” “like a real man or woman” or “true to form,” I continue to promote the attitude of trying to do the things one wants to do. Beyond “what you want to do” and “the ideal life that you want to try and attain” is the moment when students think hard about the future, of “becoming a doctor.” That is when they become switched on and motivated. When they reach this stage, we use video presentations from actual working doctors and dialogues with past graduates to help students to form a more concrete image of their future. It is then that they finally begin to discover their own personal reasons for aiming to become a doctor.

For this reason, I always tell my students this: “Just thinking about things is no good. Crying after suffering failure is also part of the learning process. Real feelings of regret come from not trying at all. You only live once. Even if it means going through heartbreaking experiences, it is important to take a first step forward.”

0602

「失敗を恐れずにやりたいことをやり続ける」という考え方は、学生時代に早稲田大学の加藤諦三教授の講義を聴いたことから始まりました。それまで私が抱いていた価値観を完全に覆した出会いでした。教授が言っていたのは、「本当の愛を持っている人の隣にいるとき、私たちはある種の温かい気持ちに包まれている。私たちを緊張させストレスを感じさせる人は利己的な人で、私たちが彼らを愛してくれるように渇望しています。」教授のこの話を聞いたとき、私は心が満ちていると感じさせるものとは何か、について考え始めました。そして、宗教哲学を調べたり、さまざまな講義を聴き回りました。

このため、私はいつも生徒にこう言っています。「物事について考えるだけではダメ。失敗に苦しんだ後に泣くことも学習プロセスの一部だ。後悔の本当の気持ちは、まったく試さないことから来ている。人生は一度だけ。悲痛な経験を経験することを意味する場合でも、前に踏み出すことが重要だ。」

This way of thinking, of “continuing to try things that one wants to do without fear of failure,” began with something that I heard when I went to listen to a lecture given by Professor Taizo Kato at Waseda University, when I was a student. It was an encounter that completely overturned the values that I had held until then. That the professor said was, “when we are next to someone who has real love, we are enveloped in a kind of warm feeling. People who make us feel tense and stressed are selfish people, with a strong craving for us to love them.” When I heard the professor say this, I began to think about what makes us feel fulfilled in our hearts and minds, to investigate various religious philosophies, and to go around listening to various lectures.

For this reason, I always tell my students this: “Just thinking about things is no good. Crying after suffering failure is also part of the learning process. Real feelings of regret come from not trying at all. You only live once. Even if it means going through heartbreaking experiences, it is important to take a first step forward.”

私にさらに影響を与えた別の出会いは、有名なエンジニアである糸川秀夫教授との出会いでした。糸川教授は生涯を通じてさまざまな興味を持ち続け、60歳を過ぎてバレエダンスに手をかけるようにまでなりました。彼が言ったことは、「人生でどんなに傷ついたり怪我したとしても、その人の価値は、彼らがそれにバンドエイドを付けて、起き上がり続けることによって決定されます。」私はそれらの言葉に非常に感動し、感銘を受けました。

このため、私はいつも生徒にこう言っています。「物事について考えるだけではダメ。失敗に苦しんだ後に泣くことも学習プロセスの一部だ。後悔の本当の気持ちは、まったく試さないことから来ている。人生は一度だけ。悲痛な経験を経験することを意味する場合でも、前に踏み出すことが重要だ。」

Another encounter that had a further influence on me was with the Professor Hideo Itokawa, a famous engineer. Professor Itokawa continued to have a diverse range of interests throughout his life, to the extent that he even began to try his hand at ballet dancing past the age of 60. What he said was, “no matter how much someone is hurt or injured in their life, that person’s value is determined by them putting a band aid on it and getting up and carrying on.” I was extremely moved and impressed by those words.

For this reason, I always tell my students this: “Just thinking about things is no good. Crying after suffering failure is also part of the learning process. Real feelings of regret come from not trying at all. You only live once. Even if it means going through heartbreaking experiences, it is important to take a first step forward.”

img_aug_4

考えすぎずに物事に取り組み、最初に行動することは、私たちが何歳であっても、人間として成長し発展するのに役立ちます。誰かが経験した失敗が多ければ多いほど、ささいなことに対してより多くの喜びを感じます。誰かが苦労を重ねるほど、心の奥底から来る真の笑顔を示すことができます。こうした経験を繰り返すことで、私たちの生徒たちも、他の人の気持ちを乗せることができる豊かな感情を持つ人々に成長してほしいです。このようにして、単に富、地位、名声を追求するのではなく、その人がどんな人であれ、他の人を助けたいと強く信じている医師の数が増えることを願っています。

Tackling things head on and taking action first without thinking too much is something that helps us to grow and develop as people, no matter how old we are. The more failure someone has experienced, the more joy they feel over little things. The more hardship someone has gone through, the more they are able to show a true smile that comes from deep down within their hearts. By repeating those kinds of experiences, I want our students, too, to grow into people with a rich set of emotions, who can take the feelings of others onboard. In this way, I hope that the number of doctors with strong convictions of wanting to help other people, no matter who they may be—rather than simply pursuing wealth, status and prestige—will increase.

私がこの学校を開いてから14年が経ち、数え切れないほどの生徒を医学部に送り込むことができました。元学生が卒業後も私を尊敬し続けているという事実は、私自身が他の人が頼りにしている人になり、彼らを困難な状況から救い出し、導いているサインだと感じているので、私は幸せです。他の人が設定した指標について心配する必要はありません。将来的に重要な役割を果たすであろう若者たちは、チャレンジ精神で、恐れることなくやりたいことをやり続けてほしいです。

Fourteen years have now passed since I opened this school, and we have managed to send countless numbers of students to medical school. The fact that ex-students continue to look up to me even after they graduate makes me feel happy, because I feel that it is a sign that I, myself, have managed to become someone that others rely on, and to save them and lead them away from difficult circumstances. There is no need to worry about indicators set by other people. I want the young people who will play key roles in the future to continue trying to do things that they want to do without fear, in the spirit of challenge.

 
 

 

長澤塾へのお問合せは、
TMPS医学館へご連絡下さい。

TMPS医学館では、長澤塾に関する具体的なご質問はもちろん、
医学部受験に関する学習相談も随時無料で受け付けております。
ぜひお気軽にお問い合わせください。

ページ上部へ戻る